時代方音與文字

盧投

返港渡假,住於一酒店,半夜肚餓,乃往一便利店,買一杯麵,問店員,可否有地方弄熱而吃,店員回答說,”有以手指著微波爐對我說,叮叮即可,我會其意,叮者是新名詞,是指微波爐之熱能量而言,凡冷之食物入內片刻,即熱透可吃矣;我於是買一杯麵,回酒店房內之微波爐叮之而吃,舒服不已,’

香港人之用詞“叮”我喜之,因為內涵有科技之意。在英國,一般人都說,”打熱”而不說”叮”二者之中,我喜香港人之”叮”我認為很有時代感。於此又使我想起童年的鄉村時代,婦女們備一餐夜飯,破柴,燒火,煮飯不知費時幾許才能成餐,正是不知如何回首話當年.

數十年來,我生活於英國.有一些中譯或英譯是很難令人明白的,如姓氏之”曾”英國客家人多,其英譯是Tsang音若Jang,是客家人之音,次是英國人之音,語若Sang,三是廣東人之音,語若曾英語是Jung,於是如此,一詞有三音,在申國,某些方言也有同樣問題,如客家語之方言,”李”與”呂”是同音的,故二人互道姓名之時,必是我姓李,是木子李,我姓呂,是呂布之呂.又,”徐”與”池”是同音的,故 彼此互道姓名時,必是我姓徐,雙企人之徐,或是我姓池,三點者水之池。

研究文字學者,是有趣的研究。