盧投隨筆 閒言閒語

中國是一個多氏族文化的社會,各氏族的語言不同,方音有異,用字不一樣,却是有同樣的意義.例如”下雨”此一事,國語是”下雨”, 粵語是”落雨”, 客家語則是”落水”這就是字同軌,是用字不同,其意義是一樣的.以用不同的字眼,把不同方音的氏族,統一於一起.這是字同軌的意義, 再舉一例,如國語之”睡覚” 粵語之”訓皎” 客家語之”睡目” 以上三者.國語及客家语二者是同義詞,粤語”訓皎”則是脱軌,若是其詞用國語音讀起来,則二者之音有點接近-这是我的猜測,未必是對的.
 
以下再有一則語言趣事.是一位土生的香港孩子,自幼習慣與家人說粵語,並且每星期天往中文學校習中文,是父母欲孩子勿忘中國文化也.有一回,天氣非常炎热,這位孩子突然說,我出去”攤凍” 其意是出門外”抖凉” 攤凍是飯桌之言,父母教孩子常說”攤凍”先好食.這孩子就此以這名詞代替”抖凉”.此不妨說是學以致用始終是中文.在此,我的推理是,他日的本地土生兒女,長久生活於英國,其中英合拼教育必有自然不同变化.

 
我長久謀生於餐館,有一次,一位厨師老兄,要我出外買些 乾提子回來,作为做甜品Dessert之用,那時是六十年代,沒有超級市场.乃往雜货店及菜蔬店詢問.我的英語是sun dry grape,店員無法明白我說什麼,買什麼 .後來經過一間賣火腿及乾糧的商店,入內詢問,先是那位女店員也無法明白我的意思.她最後問,你欲買之物是何用途,我說是Dessert之用,她於是於某処貨架上取出一瓶”乾提子”來示我,說This is sultana. 另有一回,我必須要出外買水靴回來洗地,乃往鞋店詢問,我的英語是Water boot 店員無法明白我所說,数日後我路過一雜物店,其地面擺有水桶,掃把及其他,並有一對水靴,乃入內問店員,他說這是Wellington 水靴