博客盧投 – 中文 英語 翻釋

上世纪六十年代初,我到英後之数日,一位厨房老兄的錄音机突然失灵,要我拿往售錄音机的商店修理,我當時不知如何是好,因為我不知道錄音机的英語是什么,到達商店,指着錄音机对店員說”no good, no sound” 想不到的,那位店員馬上明白,回答說,”put it down,we do it” 即此我了觧到,人與人之间,若有媒介物於其中,必然增加了觧,例如此事,錄音机是媒介物,店員見我攜此物到此,己知我來意之八九.
数年後,一位老華侨要我做他的傳譯,对方是一位保險經纪,老華侨想知道,他的人寿保險金,期滿可得多少銭,中途退約又可得多少錢 保險經紀很詳說明,並示給我保險條例,我完全明白,不过用語言解釋並非容易,尤其是一些保險名詞,我要用动作,手語及語氣之輕重去解釋,務求老華侨明白,保險經纪亦感滿意,他說,他很注意我翻譯時的動作, 語氣及手势,因為只有这樣,才可達到翻釋的全意,事因中英二者的文字及結構,是完全不相同的.
現在,google谷歌,發明錄音翻釋,內有多國語言,可攜带,供旅游之用.其困難是文字生硬,一時難啟發其他作用,絕不若有一位翻釋人员之方便,其解釋之活潑,可令人頓然明白文字及語言之要義,凡每一文字,必有旁及之意義,这是錄音翻譯無法办到的.
上述之事,常使我引起一問题,乃是古代之漢人,背着絲綢,两腿走路,往異邦做買賣,彼此之间,如何溝通,是靠口語,手語,動作,或是人類之間自然有一種同情之心,此一之問題,我思之良久而不解,事实是絲綢之路是不容易暢通的,吾人之先祖,何其之艱苦也

One thought on “博客盧投 – 中文 英語 翻釋

  • 大部份的英文字只是一字單义,和中文字的一字多义,简直是冇得比。我爱中文字。

Comments are closed.