【盧投筆記】豆腐

食物名稱的英譯,最難令外國人明白的,莫過於「豆腐」此一食物。

始初,有學問而中英俱佳的中國人把「豆腐」一詞譯為Bean Curd。Bean是豆,Curd是凝結物,二者合成為一名詞,好像不是食物這一類東西,有些學術意味。如此英譯,外國人是摸不着頭腦的,究竟「豆腐」是什么東西?於是,一些食客乃問於餐館人士,只是彼等英語程度非佳,有若問道於盲,正是言者不知所謂,聽者莫明其妙。

如此經過一段時間,英人逐漸興起遊東南亞,對中國人之傳統食物,開始有較深刻的認識與體驗,以及不時和中國友人共餐,吃過豆腐這一味,才算是真正認識豆腐。於是,「豆腐」成為Tofu,是對中國飲食文化一種認識。可惜的是,不少英人不喜其味淡,而其質太軟淋。

■作者:盧投, 60年代到英國從事飲食業的香港人,曾在倫敦唐人街及英國各埠當過餐館經理。現在英國小埠退休,回想多年來在英國餐飲生涯,所遇所聞頻多,特設此欄,談些趣事,以饗讀者。

圖:網絡圖片