【盧投筆記】鑊

翻譯是很有趣味的,其與傳播很有關係,例如「鑊」此一物。

因為鑊是尖底,英國人稱之為Chinese frying pan。英國人的廚房只有一平底鍋,英語是frying pan,香港的廚師稱之為「煎pan」——煎是中文,pang是英語,如此半中半西之譯名,流行於香港,我認為很有趣味,其與現在流行的咖啡吧Starbucks的中文「星巴克」同樣有趣。

上世紀七十年代中期,美國總統尼克遜訪華,鬧起一翻中國熱。英國的報界及電視界,均以中國文化為題材,以吸引英人。其中,以中國飲食文化最為熱鬧。中國厨師於電視面前所表演之拋鑊煮食功夫,很令人神往。而「鑊」此一物,非常引人注意。商人乃乘勢大量生產鑊,英國的家庭主婦無不買之學煮中國菜。從此,鑊此一厨具,不是稱為Chinese frying pan,而是從中國人之稱,音譯為Wok。Wok此一名稱登堂入室進入英語世界,留名於牛津字典。中國文化進入西方世界,這是最響的一炮。

■作者:盧投, 60年代到英國從事飲食業的香港人,曾在倫敦唐人街及英國各埠當過餐館經理。現在英國小埠退休,回想多年來在英國餐飲生涯,所遇所聞頻多,特設此欄,談些趣事,以饗讀者。

圖:Wikipedia網絡圖片